翻訳会社トップ6社と最適な会社の選び方④

|
※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。 |
翻訳サービスも、それを提供する企業も一律ではありません。
SaaSプラットフォームをローカライズしていますか?それとも臨床試験関連文書を翻訳していますか?依頼元は企業なのか、政府機関なのか?最適な選択は、具体的な用途や業界によって異なります。
この記事では、各社の得意分野にもとづき、主要な翻訳会社をご紹介します。これにより、最適な会社をより早く見つけられ、コストのかかる失敗を避けられます。
最優秀フリーランス翻訳マーケットプレイス:Gengo
Gengo は、世界中の数千人にのぼる審査済みの言語スペシャリストとつながれる、フリーランス翻訳のマーケットプレイスです。場合によっては人間の翻訳者が必要になることもありますが、契約の手間や、誰かをフルタイムで雇ってオンボーディングする煩わしさは避けたいものです。
Gengoなら、最小プロジェクト規模の制限も月額料金もありません。コンテンツをアップロードし、品質レベルを選ぶだけで、通常は数分以内に適切な翻訳者とマッチングされます。
翻訳者側では、ジョブ一覧が次のように表示されます。

出典: Gengo
あなたがブティックホテルや旅行会社で、オランダ人旅行者向けのキャンペーンをまさに始めようとしていると想像してみてください。ランディングページやウェルカムメール、料金案内、予約確認など、どの文章も現地の人に自然に伝わる表現に整える必要があります。
Gengoなら、初回の打ち合わせ(キックオフコール)を一度も行わずに、すべてをすばやく手配でき、質の高い人手翻訳を迅速に受け取れます。法律文書の翻訳や10万語規模の技術文書には向いていませんが、コストと人手による精度のバランスをほどよく実現しています。
主な特長は次のとおりです:
- 70以上の言語ペアに対応し、事前審査を通過したフリーランス翻訳者が21,000人以上在籍
- コンテンツ管理のニーズに合わせた2つの品質レベル
- プロジェクトの見積もりと納期の見込みの即時提示
- 継続的にプロの翻訳サービスを利用したい企業向けのAPIアクセス
- 契約手続きやプラットフォーム手数料が不要な、シンプルな料金体系
- 校正と品質管理を行うためのレビュー担当者機能と、フィードバックシステムを内蔵
ユーザーレビュー によると:
「私たちのチームは、世界中で使う広告素材を作ろうとしていました。Gengoの翻訳のおかげで、高品質な翻訳を比較的安価に、しかも手軽に利用できました。」
自社に合った翻訳サービスの選び方
実際にどのようなサービスが必要なのか分からないままでは、米国内外のトップ翻訳会社を探してもあまり役に立ちません。なぜなら、Fortune 500の ライフサイエンス 企業で成果を出すために必要なことが、小規模なECブランドが検索エンジン最適化(SEO)のメタデータをローカライズする際に求められることと同じとは限らないからです。
場合によってはスピードや手頃な価格を優先することもありますし、別の会社では認定を受けた専門家の対応や厳格なコンプライアンスが求められることもあります。
自社に合った会社を見極めるには、次の要素を考慮してください。
|
考慮事項 |
考慮する理由 |
事例 |
|
会社規模 |
大企業では、期限を守るために、自動化や統合といった機能が必要になることが多いため |
グローバルに展開する製造企業では、XTMのようなオールインワンのTMSが必要になる可能性が高い一方、スタートアップ企業ならフリーランスの翻訳者で十分かもしれません。 |
|
業界特有のニーズ |
金融や医療などの規制対象分野では、コンプライアンスを維持するために、ドメインに関する専門知識が求められるため |
臨床試験では、認定翻訳者と現地の規制に関する知識が必要です。 |
|
内容の種類 |
コンテンツの形式や目標に応じて、適切なツールや翻訳会社が決まるため |
継続的なアップデートやバグ修正が必要なソフトウェアのUIには、変化の速いローカリゼーションプラットフォームが適しています。一方、医療関連の通話では、ライブ通訳が必要になる場合があります。 |
|
予算 |
予算によって、連携できるプロバイダーや翻訳パートナーの種類が左右されるため |
スタートアップ企業はGengoやDeepLから始めたいと考えるかもしれませんが、大企業はあらゆるローカリゼーションのニーズを満たすために、堅牢なXTMに投資します。 |
|
人手 vs. 機械 vs. ハイブリッド |
品質・スピード・コストは、どれくらい人手で修正する必要があるかによって決まるため。 |
法律関連のウェブサイトを翻訳する場合は人間による確認が必要ですが、製品のFAQであれば多くの場合、MTだけに頼ることができます。 |
適切なパートナーは、品質やコンプライアンスを損なうことなく、コンテンツを効率化できるよう支援してくれるはずです。
結局のところ、翻訳会社を選ぶことは「最高の会社」を見つけることではありません。大切なのは、自社の ローカリゼーションワークフロー と成長目標に合った最適な選択肢を見つけることです。現在または将来、 ローカリゼーション 戦略を拡大する予定があるなら、XTMのようなオールインワンプラットフォームを使えば、ツールの限界が見えてきても、より高機能なツールに乗り換える必要はありません。
最適な翻訳会社は、お客様それぞれのニーズによって異なります。
翻訳業界は巨大で、非常に多様です。
イタリア語のSNS投稿が必要な場合でも、eラーニングプラットフォーム向けにアラビア語の文字起こしが必要な場合でも、まずは自分にとって何を最も重視するか考えてみてください。重視するのは、精度でしょうか、それとも管理体制でしょうか?エージェンシー(翻訳会社)の利用も検討してください。プロセスを自動化し、迅速に拡張したい場合は、TMSの導入を検討しましょう。
まだ迷っていますか?まずは小さく始めましょう。低リスクのプロジェクトで、1社のプロバイダーの無料トライアルまたは試験的なプロジェクト(パイロット)に申し込み、そこから段階的に拡大していきましょう。
翻訳テクノロジーのサービス
当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。
・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「Video Creation Cloud」
これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。