|
※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。 |
現在、企業向けのテクノロジー分野で勢いを増している見方があります。
その内容はおおよそ次のとおりで、AIの言語能力が非常に高くなっているため、翻訳を管理する人はもはや必要なくなる、ということです。機械がそれを処理するようになり、ローカリゼーションチームは縮小していき、 ローカリゼーションマネージャー の役割もひっそりと消えていく、というようなものです。
私は、それは間違っていると思います。AIがすごくないからではありません。実際、AIはすごいのです。しかし、そのような話をする人たちは、ローカリゼーションマネージャーが実際に何をしているのかを根本的に誤解しています。
率直に言わせてください。今日の大規模言語モデル(LLM)は、流暢な翻訳を生成してくれます。
ほとんどの言語で文法の間違いをしません。ドイツ語やロシア語、フランス語の文法のようなものでも、きちんと処理してくれます。これは非常に印象的で、その結果、多くの企業がある結論に至りました。つまり、翻訳は今や誰でも調達できるサービスになったということです。どこでも手に入ります。汎用的なAIにテキストを貼り付ければ、自然に読めるものが返ってきます。
多くの社内での利用場面では、それで十分です。たとえば、オランダ語を一言も話せない私にオランダ語の研究論文が送られてきたとしても、専門的に翻訳する必要はありません。私はただ、内容が大まかに把握できればそれでいいのです。
しかし、ここに問題があります。流暢さは、あくまで氷山の一角にすぎません。そして、それを全体そのものだと勘違いすると、問題が生じます。
どれほど流暢な翻訳であっても、誤った製品名を使ってしまうことがあります。丁寧さが重視される市場で、くだけた表現を使われることもあります。 用語集やブランドの語調を無視したり、業界の規制要件をまったく踏まえていない場合もあります。
実際にそのような事例を目にしてきました。テスト中に、LLMが米ドルの金額をポーランド・ズウォティ(PLN)に訳してしまったこともありました。翻訳ではなく、通貨そのものを換算してしまったのです。それはもはや翻訳ではありません。誰も求めていない勝手な判断です。
流暢さは入口にすぎません。グローバルコンテンツが本当に機能するかどうかを決めるのは、その土台にある要素すべてです。
企業でローカリゼーションを管理している人たちは、毎日文章の翻訳ばかりをしているわけではありません。限られた情報の中で、しばしばプレッシャーを受けながら、何百もの運用上の意思決定を行っているのです。
これらは言語に関する問題ではなく、ビジネス上の課題です。しかも、対応には、汎用AIには到底備わっていないコンテキスト(背景知識)が必要です。具体的には、ベンダー、予算、ワークフロー、用語、リスク許容度、そして事業を展開している規制環境に関する知識です。
そして、あまり語られない側面として、社内への普及・啓発活動があります。
組織内の多くの人は、翻訳が実際にどのように行われているのかを理解していません。ローカリゼーションマネージャーの重要な役割の一つは、そのプロセスに何が含まれるのか、現実的なスケジュールとはどのようなものか、そして翻訳作業に入る前にコンテンツを適切な状態に整えておくことがなぜ重要なのかについて、関係者の理解を深めることです。
さらに、ローカリゼーションへの投資がなぜ必要かを、組織全体に浸透させる役割も担っています。
ローカリゼーションにおける自律型AI の真のメリットは、人間を排除することではなく、人が最高のパフォーマンスを発揮する妨げとなっている煩雑な作業をなくすことにあります。
プロジェクトマネージャーの1日の中で、時間を奪っているものが何か、考えてみてください。
これらは必要な作業ですが、戦略的なものではなく、運用上の付随業務にあたります。
当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。
・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「Video Creation Cloud」
これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。