• TOP
  • 全ての記事
  • AI時代においてもローカリゼーションマネージャーが不要にならない理由①

AI時代においてもローカリゼーションマネージャーが不要にならない理由①

AIローカリゼーション

 

※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。

現在、企業向けのテクノロジー分野で勢いを増している見方があります。

その内容はおおよそ次のとおりで、AIの言語能力が非常に高くなっているため、翻訳を管理する人はもはや必要なくなる、ということです。機械がそれを処理するようになり、ローカリゼーションチームは縮小していき、 ローカリゼーションマネージャー の役割もひっそりと消えていく、というようなものです。

私は、それは間違っていると思います。AIがすごくないからではありません。実際、AIはすごいのです。しかし、そのような話をする人たちは、ローカリゼーションマネージャーが実際に何をしているのかを根本的に誤解しています。

 

流暢さの罠

率直に言わせてください。今日の大規模言語モデル(LLM)は、流暢な翻訳を生成してくれます。

ほとんどの言語で文法の間違いをしません。ドイツ語やロシア語、フランス語の文法のようなものでも、きちんと処理してくれます。これは非常に印象的で、その結果、多くの企業がある結論に至りました。つまり、翻訳は今や誰でも調達できるサービスになったということです。どこでも手に入ります。汎用的なAIにテキストを貼り付ければ、自然に読めるものが返ってきます。

多くの社内での利用場面では、それで十分です。たとえば、オランダ語を一言も話せない私にオランダ語の研究論文が送られてきたとしても、専門的に翻訳する必要はありません。私はただ、内容が大まかに把握できればそれでいいのです。 

 

流暢さは氷山の一角にすぎない

しかし、ここに問題があります。流暢さは、あくまで氷山の一角にすぎません。そして、それを全体そのものだと勘違いすると、問題が生じます。

どれほど流暢な翻訳であっても、誤った製品名を使ってしまうことがあります。丁寧さが重視される市場で、くだけた表現を使われることもあります。 用語やブランドの語調を無視したり、業界の規制要件をまったく踏まえていない場合もあります。

実際にそのような事例を目にしてきました。テスト中に、LLMが米ドルの金額をポーランド・ズウォティ(PLN)に訳してしまったこともありました。翻訳ではなく、通貨そのものを換算してしまったのです。それはもはや翻訳ではありません。誰も求めていない勝手な判断です。

流暢さは入口にすぎません。グローバルコンテンツが本当に機能するかどうかを決めるのは、その土台にある要素すべてです。 

 

ローカリゼーションマネージャーが実際にしていること

企業でローカリゼーションを管理している人たちは、毎日文章の翻訳ばかりをしているわけではありません。限られた情報の中で、しばしばプレッシャーを受けながら、何百もの運用上の意思決定を行っているのです。

    • どのベンダーがこのプロジェクトを担当すべきか?
    • 進捗は順調か。納期に間に合うか?
    • このコンテンツは、すべて人の手でレビューすべきか。それとも、自動処理で対応できるか?
    • 品質基準を満たしつつ、最も費用対効果の高い進め方は?
    • 翻訳メモリTM)を無料で再利用できるのに、AI処理のコストに多額の費用をかけすぎていないか?

これらは言語に関する問題ではなく、ビジネス上の課題です。しかも、対応には、汎用AIには到底備わっていないコンテキスト(背景知識)が必要です。具体的には、ベンダー、予算、ワークフロー、用語、リスク許容度、そして事業を展開している規制環境に関する知識です。 

 

利害関係者の賛同を得る

そして、あまり語られない側面として、社内への普及・啓発活動があります。

組織内の多くの人は、翻訳が実際にどのように行われているのかを理解していません。ローカリゼーションマネージャーの重要な役割の一つは、そのプロセスに何が含まれるのか、現実的なスケジュールとはどのようなものか、そして翻訳作業に入る前にコンテンツを適切な状態に整えておくことがなぜ重要なのかについて、関係者の理解を深めることです。

さらに、ローカリゼーションへの投資がなぜ必要かを、組織全体に浸透させる役割も担っています。

 

実務担当者から戦略家へ

ローカリゼーションにおける自律型AI の真のメリットは、人間を排除することではなく、人が最高のパフォーマンスを発揮する妨げとなっている煩雑な作業をなくすことにあります。

プロジェクトマネージャーの1日の中で、時間を奪っているものが何か、考えてみてください。

    • 数十件に及ぶプロジェクト全体を通じて、ベンダーの進捗を確認すること
    • 問題を解決するために、設定内容を詳しく調べること
    • どのタスクにリスクがあり、どのタスクは問題ないかを見極めること
    • 案件全体で何が起きているかを把握するために、複数の画面を行き来しながら全体像を組み立てること
    • 納期について経営陣に報告し、進捗確認の依頼に対応すること

これらは必要な作業ですが、戦略的なものではなく、運用上の付随業務にあたります。 

翻訳テクノロジーのサービス

当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。

・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「Video Creation Cloud」

これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。

前の記事

翻訳会社トップ6社と最適な会社の選び方④

翻訳会社トップ6社と最適な会社の選び方④