ゲームのローカリゼーション:定義、メリット、始め方、失敗例 ②
※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。 |
経験豊富な開発者であっても、ゲームのローカリゼーションは後から慌てて行うものになりがちです。文字列のバグへの対処からリリース前の深夜のパニックまで、適切なソフトウェアと戦略によってその悪循環を断ち切ることができます。
この記事では、ローカリゼーションをプロジェクトの最初から組み込み、チームの時間と収益に損失をもたらすミスを回避する方法パート②を説明します。
ビデオゲームにおけるローカリゼーションの最大の利点は何ですか?
ローカリゼーションにより、プレイヤーベース人口が拡大し、売上が増加すると同時に、ゲーム開発スタジオのブランドの評判も向上します。
あなたのゲームを世界中の人々に愛してもらいたいなら、今こそローカリゼーションの実装を始めるタイミングです。
堅実なローカリゼーション戦略の主なメリットをいくつか見ていきましょう。
より広いリーチを獲得
ローカライズすることで、ゲームをプレイしようとしなかった人々もゲームをプレイできるようになります。それは潜在的に何百万人もの新規プレイヤーを意味します。
たとえば、 ゲーム名『Slay the Princess』 の開発チームは発売前にターゲットユーザーにアンケートを取り、ゲームが英語のみだった場合、 英語を母国語としないユーザーの63%がゲームを購入しないことが判明しました。それは一つのチャンスを逃したということにとどまらず、市場全体が逃げてしまったことを意味します。そして、それはプレイヤーがセリフを理解出来ているか、ということだけではありません。
GameDiscoverCoの創設者Simon Carless氏は次のように説明しています。
「ゲームページを公開した時点で、中国語など特定の言語に対応しているかどうかが、ユーザーに見つけてもらえるかに大きく影響します。」 |
ストアページが最初から特定の言語をサポートしていない場合、アルゴリズムに埋もれてしまう可能性があります。特に中国、韓国、ブラジルなどの需要の高い地域ではそのリスクがさらに高まります。
超大作ゲームを制作する大手ゲーム開発スタジオは、世界的な話題には世界的なアクセスが必要であることを理解しています。たとえば、ゲーム会社:Rockstar Gamesの Grand Theft Auto (GTA) 6の求人情報には、ローカリゼーション 品質保証 (QA) の複数の役割が 含まれていました。
引用元: GTABOOM
プレイヤーはゲームを理解できない場合は、プレイしません。また、プラットフォームがゲームをユーザーの言語設定に適合させることができない場合、ユーザーはゲームの存在すら知らない可能性があります。
売上を伸ばす
ローカリゼーションにより収益が増加します。世界中のプレイヤーが購入する意欲を持っていますが、それはそのゲームを理解し、楽しむことができる場合に限られます。
収益によるビデオゲーム市場のトップ 5 を見てみましょう。
市場 | 収益(米ドル) | プレイヤー数 |
中国 | 487億ドル | 7億160万 |
アメリカ合衆国 | 476億ドル | 2億2050万 |
日本 | 166億ドル | 7410万 |
韓国 | 71億ドル | 3390万 |
ドイツ | 64億ドル | 5210万 |
この内4カ国は英語を主要言語としていません。 このターゲット言語だけでゲームを出荷する場合、780億ドル以上の市場機会を逃してしまう可能性があります。
ローカリゼーションは、ゲームを「ニッチなインディータイトル」から「世界的なヒット」へと飛躍させるのに役立ちます。証拠が必要なら、Minecraftを見てください。 Minecraft は史上最もローカライズされ、最も売れているゲームの 1 つです。日本語からフランス語、さらには海賊語(英語を海賊のような言い回しに置き換えたもの)まで、100以上の言語でご利用いただけます。
引用元:Youtube
ピクセル化された土でさえも国境を越えて人々をつなげられるという証拠です。したがって、広告費を増やさずに収益を増やそうとしている場合、ローカリゼーションは最も賢明な戦略の 1 つです。
プレイヤー体験を向上させる
ローカライズにより、元の言語を話さない人でもゲームをプレイして楽しむことができます。正直に言って、メニューオプションで何をするのかを推測したり、会話が理解できないためにストーリーの展開を見逃したりすることを好む人は誰もいません。
Google の調査で、 ゲーマーの50%以上 がローカライズされたゲームコンテンツを非常に好んでいることが判明したのも不思議ではありません。もしプレイヤーが、ゲームが彼らの文化的規範を考慮して作られたと感じれば、より没入感のある体験が得られます。
また、より良いレビューとより深いファンの忠誠心を意味します。良い例はゲーム名『ウィッチャー3』です。12以上の言語に翻訳されただけでなく、チームは文化的なニュアンスを保つために地元の声優を雇い、脚本(民間伝承やなぞなぞを含む)を調整しました。
引用元:Youtube
ユーザー エクスペリエンス (UX) を向上させるためのこの取り組みにより、このゲームは単なるポーランドのカルト的ヒットではなく、世界的な現象となりました。
ブランドの評判を築く
ローカリゼーションは、世界中のプレイヤーを気遣い、彼らの母国語で文化的に尊重されたコンテンツを提供していることを示します。ゲーマーはその努力に気づきます。ストリーマー、レビュアー、国際メディアも同様です。そして、その信頼がビデオゲーム業界で大いに役立ちます。
Ubisoftのような大手ゲーム開発スタジオがローカリゼーション部門全体に多額の投資を行うのは、まさにこの理由からです。
「私たちは、問題を迅速に解決し、ローカリゼーションの課題を予測するために、できるだけ早く開発チームと連携します。プレイヤーがどのようなシステムを使用していても、どこにいても、可能な限り最高のゲーム体験を提供します。」 |
数十もの言語で同時にタイトルをリリースすることで、長期的に定着する世界的なファン層を築くことにつながります。
しかし、それは法的な問題に巻き込まれないという意味でもあるのです。 中国などの一部の政府では、開発に対する承認プロセスが長くて複雑です。過度の暴力や血の描写を禁止するなど、ビデオゲームの内容に関する厳格なルールが含まれます。
そういった地域で配信したい場合は、コンプライアンスの維持に役立つ高品質のローカリゼーションが必要になります。
パート3へ続く
引用元:Gaming localization: definition, benefits, how to get started, and mistakes|XTM
翻訳テクノロジーのサービス
当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。
・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「TXTOmedia」
これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。
