※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。 |
経験豊富な開発者やスタジオであっても、ゲームのローカリゼーションは後から慌てて行うものになりがちです。文字列のバグへの対処からリリース前の深夜のパニックまで、適切なソフトウェアと戦略によってその悪循環を断ち切ることができます。
この記事では、ローカリゼーションをプロジェクトの最初から組み込み、チームの時間と収益に損失をもたらすミスを回避する方法パート①を説明します。
ゲームローカリゼーションは、異なる地域のプレイヤーにとってネイティブに感じられるように、ビデオゲームまたはモバイルゲームの言語を翻訳し、それぞれの国や地域、文化に最適化することです。
もはや単なる言語の翻訳を超えています。
ゲームのコンテンツと体験を 文化的に関連性があり、親しみやすいものにする ことが重要です。
たとえば、地域のアクセントに合わせて音声ラインを変更したり、ゲーム内通貨を現地の価格に合わせて調整したりします。コンテンツのローカライズ が優れていると、ゲームを新しいターゲット市場でヒットさせることができますが、ローカライズが不十分だと混乱や不快感を招く可能性があります。壮大なボス戦が偶然の笑いものにならないようにする必要があり、これには多くの場合、現地の法律や規制の遵守も含まれます。
オンラインマルチプレイヤーゲーム 「Fortnite」を例に挙げましょう。
中国語版では、ゲーム開発者は規制当局の承認を早く得るためにスケルトンやボーンを置き換えました。
引用元:Youtube
骸骨に関する文化的な感受性や迷信を避けることで、市場投入までの時間を大幅に節約できたと考えられます。
「ビデオゲームにおけるローカリゼーションとは?」という質問に対する答えは、それがゲーム製品にどのように現れるかを見なければ完全なものにはなりません。
ゲームのローカライズを最初から計画しておくと、開発者は複数の言語をサポートする動的な ユーザー インターフェイス(UI) を構築できます。
さらに、シームレスに感じられるように、裏側の複雑な仕組みをすべて設定しておきます。
パート2へ続く
引用元:Gaming localization: definition, benefits, how to get started, and mistakes|XTM
当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。
・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「TXTOmedia」
これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。