※本記事は、英語の記事に機械翻訳をかけて、ポストエディットしたものです。 |
世界規模で展開することは大きな成長のチャンスですが、さまざまな市場に合わせて大量のコンテンツを各国の文化・言語仕様に調整することは簡単なことではありません。
しかし、 AIローカリゼーションを使用することで、より迅速に大量のコンテンツを拡販することができ、翻訳コストを抑えることもできます。
この記事では、AIローカリゼーションと人間の専門知識のバランスを取り、ブランドがすべての言語で真に共感されるようにする方法パート③を解説します。
人間によるポストエディットでは、熟練した翻訳者がAIの翻訳をレビューして、自然な感じになるように修正します。こうすることで、コンテンツは正確になり、ブランドボイスに完全に適合するようになります。
このように、「技術的に正しい」から人間らしい言い回しに移行させるのです。AIが大変な作業を行い、人間が文化的なニュアンスや 包括的な言語 を磨き上げてから展開するのだと考えましょう。バイオテクノロジー企業が患者向けのパンフレットをリリースすると想像してください。
AI翻訳では、言葉は技術的には正しいかもしれませんが、重要な語調は失われます (たとえば、安心感を与えるべきときに、あまりに専門的に聞こえるなど)。人間のポストエディターは、温かみがありながらも規則に則った文章になるようにします。
人間によるポストエディットプロセスを確実に実行する方法は次のとおりです。
XTMでの翻訳メモリは次のように表示されます。
この編集段階に明確なガイドラインを設定します。目標は、単に理解できるようにする(軽い編集)ことでしょうか、それとも出版可能な状態にすること(完全な編集)でしょうか?
後でのやりとりを省くために、これを事前に定義しましょう。
自動言語品質保証(LQA)は翻訳をスキャンして、タイプミス、用語の矛盾、書式の間違いなどを検出します。人間の目はローカリゼーションの取り組みにおいて非常に貴重ですが、何千もの単語を扱う場合には見落としが生じる可能性があります。自動化された言語品質保証(LQA)は、ローカライズされたコンテンツが公開される前の最後の防衛線です。
リリース後に小さなミスが雪だるま式に大きくなり、問題になる前に、それをキャッチするための警告装置を設置するようなものだと考えてください。
たとえば、世界的なソフトウェア会社が15の言語で主要なアプリアップデートをリリースしようとしているとします。
自動化された言語品質保証(LQA)がなければ、韓国語のボタンの誤翻訳や文字化けによって顧客体験 (UX) が損なわれ、サポートチケットが殺到する可能性があります。
翻訳管理システム(TMS)に言語品質保証(LQA)が組み込まれているため、企業はユーザーが問題に気付く前に問題を自動的に検出して修正できます。言語品質保証(LQA)をローカリゼーションプロセスにスマートに組み込む方法は次のとおりです。
このワークフローの最後に「100%の品質スコア」を信頼するのではなく、リンギストに最終的な読み直しをしてもらう必要があるかもしれません。
言語品質保証(LQA)は機械的なエラーをフラグ付けしますが、人間は文章が対象読者にとって間違っていると感じられるかどうかを見つけることができます。
継続的デリバリーとは、ローカライズされたコンテンツが自動で作業を始めるきっかけ(Webhook やブランチ更新など) を通じて翻訳から公開まで自動的に移動することを意味します。
このプロセスにより、グローバルリリースが超高速化され、すべての言語バージョンが元のコンテンツの更新と同期された状態が維持されます。
モバイルアプリが 2 週間ごとに新機能をリリースするとします。翻訳されたコンテンツをすべて手動で収集するのを待つ代わりに、継続的配信機能を備えた翻訳管理システム(TMS)を使用します。
ローカライズされた文字列が品質保証(QA)を通過するとすぐに、適切なビルドに直接流れます。遅延やバージョン管理の悪夢はありません。
実際に機能する 継続的なローカリゼーション フローを設定する方法は次のとおりです。
定期的な人間とAI支援によるQAチェックポイントを必ず組み込んでください。
自動化されたフローであっても、コンテンツが公開される前に、最後の瞬間に問題を検出できるように、少し余裕を持たせる必要があります。
業界 |
使用例 |
医療機器会社が、EU医療機器規制を満たすために患者用導入ガイドをローカライズします。 |
|
ゲーム会社 が新機能のリリースをリアルタイムでローカライズします。 |
|
重機メーカーは安全マニュアルを12の言語に翻訳しています。 |
|
Eコマース |
ファッション小売業者は、一晩で何百もの製品の説明をローカライズします。 |
法務文書 |
国際的な法律事務所は、AI支援翻訳テクノロジーを使用して標準的な顧客契約書を更新しています。 |
業界を問わず、適切なAIローカリゼーション設定により、迅速かつ適切な作業が可能になります。
安全マニュアルを翻訳する場合でも、製品ページを翻訳する場合でも、品質とスピードをトレードオフする必要はありません。
AIを活用したローカリゼーションは非常に有効ですが、完璧ではありません。チェックせずに放置してしまうと、少々わかりにくいコピーから 、国際的に完全に恥ずかしいものまで、あらゆるものを生み出す可能性があります。
たとえば、億万長者の投資家Ray Dalio氏はかつて、音声テキスト変換とMT対応の字幕を使ってスピーチを行ったことがありました。
英語と中国語の書き起こしは両方とも間違っており、混乱を招きました。「レイは夢を持つ男だ」が「それは。スイスに1つ。「夢見る人。」のように。」
フェイスブックのAI翻訳によって、「おはよう」の投稿が「彼らを傷つける」「彼らを攻撃する」と誤訳され、パレスチナ人男性が逮捕される事態にまで至ったこともありました。
ここでは、最も一般的な 6 つの落とし穴と、賢いチームはそれらをどのように回避するかを紹介しました。
速度と品質のどちらかを選択する必要はありません。
効率性のためにAIを活用し、正確性のために人間を活用します。どちらも得意なことを活かして、どんな言語でも自信を持って出荷できるようにしましょう。
AI ローカリゼーションにより、翻訳作業のストレスを軽減できます。ただし、適切な安全策がないと、時間以上のコストがかかるリスクにつながる可能性もあります。
ここで適切なプラットフォームが役立ちます。用語集からベンダー管理まで、XTMはプロセスを高速化すると同時に品質を保証します。
これを使用することで、大規模なコンテンツを正確かつ一貫してローカライズするために、AIを活用した自動化と、必要とされる人間による文脈理解を融合できます。
当社は、英国のXTM社が提供する翻訳プラットフォームの、日本国内で唯一の正規リセラーです。
XTM社は、世界最大規模の翻訳テクノロジーを開発しており、以下の主なサービスを提供しています。
・翻訳管理システム(Translation Management System)「XTM」
・プロジェクト/ベンダーマネジメントをサポートする「XTRF」
・UI(ユーザーインターフェース)翻訳を効率化する支援ツール「Rigi」
・ウェブサイトを直接編集・翻訳できる翻訳支援ツール「Transifex」
・CCMSのデータを利用して、簡単に動画を作成できるビデオ生成ツール「TXTOmedia」
これらのツールを、日本円でのご契約、時差や言語の壁がない安心のサポート体制のもとでご利用いただけます。
導入をご検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。